Forum: Croatian
Topic: Dodatna obuka za prevoditelje
Poster: Tatjana Kovačec
Dragi kolege!
nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/čula, ali na kraju, čini mi se da je ipak malo ljudi za to znalo. Ili sam u krivu?
Pa da tome nekako stanemo na kraj, evo linka na Centar za jezike i pravo kojima sam uputila pitanje hoće li se program i ove godine odvijati možda i za prevoditelje.....pa ako Vas zanima....
[url removed]
Program stručnog usavršavanja za pravnike-lingviste
Druga stvar na koju sam nabasala je CROATICUM, Centar za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu.
Tamo se nudi:
Specijalizirani intenzivni tečaj
[url removed]
Ciljni polaznici: jezični profesionalci, usmeni i pismeni prevoditelji i svi drugi koji žele pohađati intenzivni tečaj hrvatskoga jezika
Trajanje: 2 tjedna – od 18. do 29. srpnja 2016.
Razredbeni ispit: subota 16. srpnja 2016. u 15 sati, soba A-114
Ukupna količina nastave: 75 školskih sati (školski sat – 45 minuta)
Dnevna količina nastave: 6 ili 7 školskih sati
Uvjet za upis: poznavanje hrvatskoga jezika minimalno na razini B1
Sadržaj tečaja: struktura hrvatskoga jezika, razumijevanje čitanih i slušanih tekstova, rad na tekstu (teme: ekonomija, pravo, politika, društvo, kultura i humanistika), nastava i predavanja iz različitih područja (povijest, politički sustav, kultura…), konverzacija, pisanje, terenska nastava; sadržaj tečaja prilagođavat će se potrebama konkretne skupine.
Skupine: rad u malim skupinama (7 do 12 polaznika)
Mogućnost dodatnih individualnih satova (1 školski sat – 30,32 eura)
Mogućnost izvannastavnoga kulturnog programa
Nije baš jeftino...ali ako nekoga zanima. Također sam ih pitala odnosi li se to i na nas kojima je hrvatski materinski jezik, a znamo da je naše znanje hrvatskog takvo kakvo vučemo iz srednje škole / bolje ili loše / i eventualno bolje ili lošije koliko mu pozornosti posvećujemo
Pa eto ....tek da znate
lp
Tatjana
Topic: Dodatna obuka za prevoditelje
Poster: Tatjana Kovačec
Dragi kolege!
nekako mi se čini da svi mi koji smo se nakon fakulteta odlučili za prevoditeljstvo, sami se u tome snalazimo i plivamo, tko kako zna. Dodatnih obuka/obrazovanja... i sl., osim Integrinih i even. Udruge sudskih tumača, nekako i nema, odnosno možda se za neke i slabo zna. Nedavno sam doznala da je Pravni fakultet omogućio da njihov Program stručnog usavršavanja za pravnike/lingviste pohađaju po 1. put i prevoditelji. Nisam više sigurna jesam li o tome znala/čula, ali na kraju, čini mi se da je ipak malo ljudi za to znalo. Ili sam u krivu?
Pa da tome nekako stanemo na kraj, evo linka na Centar za jezike i pravo kojima sam uputila pitanje hoće li se program i ove godine odvijati možda i za prevoditelje.....pa ako Vas zanima....
[url removed]
Program stručnog usavršavanja za pravnike-lingviste
Druga stvar na koju sam nabasala je CROATICUM, Centar za hrvatski kao drugi i strani jezik na Filozofskom fakultetu.
Tamo se nudi:
Specijalizirani intenzivni tečaj
[url removed]
Ciljni polaznici: jezični profesionalci, usmeni i pismeni prevoditelji i svi drugi koji žele pohađati intenzivni tečaj hrvatskoga jezika
Trajanje: 2 tjedna – od 18. do 29. srpnja 2016.
Razredbeni ispit: subota 16. srpnja 2016. u 15 sati, soba A-114
Ukupna količina nastave: 75 školskih sati (školski sat – 45 minuta)
Dnevna količina nastave: 6 ili 7 školskih sati
Uvjet za upis: poznavanje hrvatskoga jezika minimalno na razini B1
Sadržaj tečaja: struktura hrvatskoga jezika, razumijevanje čitanih i slušanih tekstova, rad na tekstu (teme: ekonomija, pravo, politika, društvo, kultura i humanistika), nastava i predavanja iz različitih područja (povijest, politički sustav, kultura…), konverzacija, pisanje, terenska nastava; sadržaj tečaja prilagođavat će se potrebama konkretne skupine.
Skupine: rad u malim skupinama (7 do 12 polaznika)
Mogućnost dodatnih individualnih satova (1 školski sat – 30,32 eura)
Mogućnost izvannastavnoga kulturnog programa
Nije baš jeftino...ali ako nekoga zanima. Također sam ih pitala odnosi li se to i na nas kojima je hrvatski materinski jezik, a znamo da je naše znanje hrvatskog takvo kakvo vučemo iz srednje škole / bolje ili loše / i eventualno bolje ili lošije koliko mu pozornosti posvećujemo
Pa eto ....tek da znate
lp
Tatjana