Forum: Croatian
Topic: Sudski tumači
Poster: Tea Komšić
Post title: Odličan savjet
[quote]Sanjin Grandić wrote:
Kao što je kolegica dobro naglasila, vrlo je dobro da ste krenuli putem sudskog tumača tako mladi. U ovom poslu "staž" to jest vaše godine i godine iskustva koje ćete steći tijekom godina rada su najveći garant da ćete raditi sve češće sa sve boljim klijentima. Za nekoliko godina će vas kontaktirati i najozbiljniji klijenti jer, u vašoj "specijalizaciji""staž" to jest godine rada i projekti koje ste odradili su najbolji garant klijentu da može u Vas imati povjerenja. Uz pravilan marketing i aktivno sudjelovanje u svemu što Vam Proz.com nudi kao što je terminologija i "Kudoz" program su također putevi ka većoj medijskoj izloženosti što nam je svima cilj.
Ja dosada nisam ni plaćao niti se pretjerano trudio od 2017-e kada sam se registrirao a opet sam dobio nekoliko odličnih klijenata koju se me sami pronašli i poslali mi Email za suradnju.
Još prije 4 tjedna (I Corone) sam radio 5 radnih dana sa 2 francuska compliance officer-a prevodeći relativno jednostavne ugovore tijekom financijskog audit-a jedne velike Francuske kompanije i sa satnicom od 35€ za 5 dana zaradio 1100€ (čak mi se isplatilo uzeti pet dana godišnjeg jer bih za sat i pol rada sa Francuzima zaradio svoju dnevnicu obzirom imam stalni posao u financijskom sektoru . Ovo ti/vam govorim jer mi je uvijek drago vidjeti nekog tako mladog tko voli lingvistiku i izazove kvalitetnoga prevođenja. Ovu zaradu sam spomenuo samo kao stimulaciju i da ti pokažem da se isplati ulaziti u ovo.
Sada se sa zadovoljstvom spremam platiti i tih 180$ ili 120$ jer ako su mi najveći klijenti direktno preko ovog site-a došli sa nekom mojom minimalnom izloženosti potencijalnim klijentima onda ću sada i ja uz svoj redovan posao vrlo rado nastaviti raditi najčešće "klasične" prijevode i foreign language subtitling što je isto vrlo dobro plaćen posao pogotovu u mojem "najboljem" radnom paru a to su Francuski i Hrvatski iako dosta radim i Francuski i Engleski obzirom sam od 1970-e do 1991-e odrastao u Francuskoj pa me Francuzi ne prihvaćaju kao Hrvata koji govori Francuski nego kao sebi ravnog, kao Francuza a to je kod njih dosta rijetko.
Sretno. (i uporno) -:) [/quote]
Dragi kolega, zaista mi je drago da Vam ovaj posao jako dobro napreduje. I sama sam imala nekoliko odličnih poslova i prije nego sam postala Professional Member, a otkako sam platila članstvo, mogućnosti su još i veće. Još je bolje kada uživate u projektima koje radite, te je uvijek odlično saznati nešto novo iz materijala koje prevodite, i time obogaćujete svoj glosar.
U pravu ste u potpunosti kada kažete da je staž veoma bitan, te većina klijenata koje imam traži od mene da im dostavim projekte na kojima sam radila - što ih je više, to je veća mogućnost dobivanja posla.
Nadam se da će mi se isplatiti sve ovo što planiram i već sada činim vezano za prijevode, te da ću i postati uspješan sudski tumač. Ovakvi savjeti zaista daju vjetar u leđa. Puno Vam hvala i mnogo uspjeha želim!
Topic: Sudski tumači
Poster: Tea Komšić
Post title: Odličan savjet
[quote]Sanjin Grandić wrote:
Kao što je kolegica dobro naglasila, vrlo je dobro da ste krenuli putem sudskog tumača tako mladi. U ovom poslu "staž" to jest vaše godine i godine iskustva koje ćete steći tijekom godina rada su najveći garant da ćete raditi sve češće sa sve boljim klijentima. Za nekoliko godina će vas kontaktirati i najozbiljniji klijenti jer, u vašoj "specijalizaciji""staž" to jest godine rada i projekti koje ste odradili su najbolji garant klijentu da može u Vas imati povjerenja. Uz pravilan marketing i aktivno sudjelovanje u svemu što Vam Proz.com nudi kao što je terminologija i "Kudoz" program su također putevi ka većoj medijskoj izloženosti što nam je svima cilj.
Ja dosada nisam ni plaćao niti se pretjerano trudio od 2017-e kada sam se registrirao a opet sam dobio nekoliko odličnih klijenata koju se me sami pronašli i poslali mi Email za suradnju.
Još prije 4 tjedna (I Corone) sam radio 5 radnih dana sa 2 francuska compliance officer-a prevodeći relativno jednostavne ugovore tijekom financijskog audit-a jedne velike Francuske kompanije i sa satnicom od 35€ za 5 dana zaradio 1100€ (čak mi se isplatilo uzeti pet dana godišnjeg jer bih za sat i pol rada sa Francuzima zaradio svoju dnevnicu obzirom imam stalni posao u financijskom sektoru . Ovo ti/vam govorim jer mi je uvijek drago vidjeti nekog tako mladog tko voli lingvistiku i izazove kvalitetnoga prevođenja. Ovu zaradu sam spomenuo samo kao stimulaciju i da ti pokažem da se isplati ulaziti u ovo.
Sada se sa zadovoljstvom spremam platiti i tih 180$ ili 120$ jer ako su mi najveći klijenti direktno preko ovog site-a došli sa nekom mojom minimalnom izloženosti potencijalnim klijentima onda ću sada i ja uz svoj redovan posao vrlo rado nastaviti raditi najčešće "klasične" prijevode i foreign language subtitling što je isto vrlo dobro plaćen posao pogotovu u mojem "najboljem" radnom paru a to su Francuski i Hrvatski iako dosta radim i Francuski i Engleski obzirom sam od 1970-e do 1991-e odrastao u Francuskoj pa me Francuzi ne prihvaćaju kao Hrvata koji govori Francuski nego kao sebi ravnog, kao Francuza a to je kod njih dosta rijetko.
Sretno. (i uporno) -:) [/quote]
Dragi kolega, zaista mi je drago da Vam ovaj posao jako dobro napreduje. I sama sam imala nekoliko odličnih poslova i prije nego sam postala Professional Member, a otkako sam platila članstvo, mogućnosti su još i veće. Još je bolje kada uživate u projektima koje radite, te je uvijek odlično saznati nešto novo iz materijala koje prevodite, i time obogaćujete svoj glosar.
U pravu ste u potpunosti kada kažete da je staž veoma bitan, te većina klijenata koje imam traži od mene da im dostavim projekte na kojima sam radila - što ih je više, to je veća mogućnost dobivanja posla.
Nadam se da će mi se isplatiti sve ovo što planiram i već sada činim vezano za prijevode, te da ću i postati uspješan sudski tumač. Ovakvi savjeti zaista daju vjetar u leđa. Puno Vam hvala i mnogo uspjeha želim!