Forum: Croatian
Topic: Sudski tumači
Poster: Katarina Karanusic
Post title: samo naprijed
Draga Tea,
Kako su i drugi savjetovali i komentirali, odluka da krenete u te vode je super. Meni osobno se vrlo brzo isplatilo, a kod ovjerenih prijevoda ima puno manje konkurencije.
Posao je vrlo ugodan i zanimljiv, bude dovoljno vremena za obitelj, nije konstantan stres i dobro je plaćen.
Meni je prevođenje tj. posao sudskog tumača jedini posao koji radim zadnjih 13 godina i s godišnjim prosjekom rada i zarade sam zadovoljna iako bi naravno moglo biti i bolje, zbog čega sam se ovdje i učlanila. Ja sam u Hrvatskoj i govorim samo iz svojeg iskustva.
Nažalost je meni ova situacija s korona virusom dosta utjecala na količinu posla, možda u mene igraju jezici s kojima radim, talijanski i francuski jezik :( a mozda se tako samo slučajno namjestilo.
Što se tiče učenja i napretka, to ostaje na vama, fakultet daje osnovno znanje, ali tek kroz konstantan rad, dugogodišnje iskustvo i veliku količinu prevedenih tekstova iza vas postajat ćete sve bolji.
Uz učenje i rad na stranim jezicima, bitno je dobro svladati pravopis i gramatiku maternjeg jezika, tako svakako i tome posvetite nešto pažnje.
Sretno u budućem poslu!
Katarina
Topic: Sudski tumači
Poster: Katarina Karanusic
Post title: samo naprijed
Draga Tea,
Kako su i drugi savjetovali i komentirali, odluka da krenete u te vode je super. Meni osobno se vrlo brzo isplatilo, a kod ovjerenih prijevoda ima puno manje konkurencije.
Posao je vrlo ugodan i zanimljiv, bude dovoljno vremena za obitelj, nije konstantan stres i dobro je plaćen.
Meni je prevođenje tj. posao sudskog tumača jedini posao koji radim zadnjih 13 godina i s godišnjim prosjekom rada i zarade sam zadovoljna iako bi naravno moglo biti i bolje, zbog čega sam se ovdje i učlanila. Ja sam u Hrvatskoj i govorim samo iz svojeg iskustva.
Nažalost je meni ova situacija s korona virusom dosta utjecala na količinu posla, možda u mene igraju jezici s kojima radim, talijanski i francuski jezik :( a mozda se tako samo slučajno namjestilo.
Što se tiče učenja i napretka, to ostaje na vama, fakultet daje osnovno znanje, ali tek kroz konstantan rad, dugogodišnje iskustvo i veliku količinu prevedenih tekstova iza vas postajat ćete sve bolji.
Uz učenje i rad na stranim jezicima, bitno je dobro svladati pravopis i gramatiku maternjeg jezika, tako svakako i tome posvetite nešto pažnje.
Sretno u budućem poslu!
Katarina