Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 345 articles
Browse latest View live

Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) | Hvala!

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici)
Poster: Valeria Uva
Post title: Hvala!

Hvala ti lijepo, Darko.
Mislim da to ce mi biti korisno.

Pozdrav, Valeria Uva

Konstantni problemi s e-zabom - ima li smisla mijenjati banku? | potraga se nastavlja!

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Konstantni problemi s e-zabom - ima li smisla mijenjati banku?
Poster: Vlasta Paulic
Post title: potraga se nastavlja!

Dakle, stranica/etoken/zaba je radila tocno jedan dan, i sad mi opet javlja da "aplet nije učitan" (doduše, ajd, barem je obavijest koju do sad još nisam dobivala pa mi nije dosadno) tako da se potraga za novom bankom na žalost frustrirano nastavlja. Pamtim Erste. Ima li još tko nekih drugih prijedloga, savjeta, ideja? Puno hvala svima na pomoći!

Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) | EUR-Lex

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici)
Poster: sazo
Post title: EUR-Lex

Dosta mi je zgodna stranica

[url removed]

Recimo, jučer sam tražila jedan izraz i pronašla sam ga preko ove poveznice:

[url removed] ,hr&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=737695:cs

Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici) | Slazem se

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Mašine, postrojenja i tehnologije za poljoprivredu (riječnici)
Poster: Valeria Uva
Post title: Slazem se


Sve sto rade prevodioci europske unije zna biti vrlo korisno i vrijedno.

Hvala ti lijepo!
Pozdrav, Valeria

Novac i oko njega | pitanje...

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Novac i oko njega
Poster: Syrix
Post title: pitanje...

Kakvo je vaše iskustvo preko Proz-a s inozemnim kupcima što se tiče fakturiranja - odnosno, ako nemate registrirani obrt ni d.o.o. te možete raditi isključivo na ugovor o autorskom honoraru ?
U ovm trenutku mi nije u interesu otvaranje obrta ni d.o.o. jer nemam dovoljno veliku bazu klijenata - pretpostavljam da ino-naručitelji inzistiraju na fakturi te da im je bilo kakav ugovor o autorskom honoraru neprihvatljiva kategorija.
Ima li tko iskustva s Proz-om a da je u situaciji kao i ja?

ostati u samostalnoj djelatnosti ili d.o.o.?

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: ostati u samostalnoj djelatnosti ili d.o.o.?
Poster: ineslisec

Imam dilemu.......

Sudski sam tumač i prijavljena sam u RPO sustav. Međutim, od 2012 sam godine dobila otkaz u firmi gdje sam radila te se vodim kao nezaposlena. U međuvremenu sam otišla na porodiljni koji mi uskoro ističe.

Istovremeno sam u ovoj god.počela ostvarivati primitke na temelju sudskog tumačenja odnosno prevođenja i unatoč tendenciji rasta to još uvijek nije dovoljno (ni stalno) za život.
Imam mogućnost pokrenuti d.o.o. (kojeg već godinama posjedujem ali nikad nije počeo sa pravim radom) u smislu agencije za prevođenje da si na taj način omogućim prijevode za ostale jezike te si time povećam prihode i budem sam svoj gazda.

Ono što me muči jest činjenica da najmanje prvih nekoliko mjeseci neću ostvarivati promet jer se teško probiti na tržištu s nečim što ima već veliku konkurenciju a to znači da neću imati doslovno kaj za jesti i sudjelovati u kućnom budžetu.
Istovremeno tražiti negdje nekakav drugi posao za malu plaću, putovati 30 km (na selu živim) do Zg-, ostavljati jednogodišnje dijete u jaslicama i radi tog posla zanemariti svoje prijevode uslijed nemogućnosti vremena. Pod uvjetom da uopće nađem posao.

Što bi vi učinili na mom mjestu?!?

ostati u samostalnoj djelatnosti ili d.o.o.? | Možete mi se javiti

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: ostati u samostalnoj djelatnosti ili d.o.o.?
Poster: Ana Kardum
Post title: Možete mi se javiti

Cijenjena kolegice,

Možete mi se slobodno javiti preko profila (poslat ću Vam broj telefona da me nazovete). Rado ću s Vama porazgovarati i dati Vam savjet.

Jasno mi je da situacija nije jednostavna, ali sigurno se nešto može učiniti da bude bolja.

valuta plaćanja

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: valuta plaćanja
Poster: ines lisec

Ako nemate potpisan ugovor o suradnji s agencijom ili niste dogovorili valutu plaćanja za obavljenu uslugu prijevoda, koliko dana odgode stavljate na račun?
Ili možda tražite avans od pojedinaca?

Nakon dugogodišnjeg dobrog iskustva s plaćanjima, neki sam dan doživjela veliku neugodnost.

Račun sam ispostavila 28.11 sa valutom 05.12. i u mailu naglasila da mi tu valutu uvaže odnosno s tim izađu u susret (da ne dulje) jer sam i ja njima maksimalno išla na ruku kod korekcije cijene, da bi na moje pitanje oko uplate iznosa, dakle kad je istekla valuta, 5 dana nakon, odgovorili da oni imaju valutu plaćanja 30 dana i to otkad ispostave fakturu svom klijentu/naručitelju prijevoda!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Kažu da je takva procedura te da su morali čekati odobrenje od klijenta za isto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Znači da su si uzeli valutu od 45 dana!

Znam da ćete mi reći da su to hrvatska posla i sl. ali u mom slučaju se radi o rijetkom jeziku za kojeg i ne možeš naći prevoditelja odn.sudskog tumača na svakom koraku. Puno ali puno veći igrači od njih su mi uplaćivali na vrijeme i kao što rekoh, nisam nikada imala problema sve do neki dan.
Samim time, ako si pametan i ako želiš da ti agencija uspije odnosno da i dalje želiš uspješno surađivati, mislim da su ovi potezi totalno nepromišljeni.

Agenciju koja mi je tako hladno i neprofesionalno odgovorila zasada neću imenovati a osoba, vlasnica te agencije, koju i privatno poznam, me uredno izbjegava te ne odgovara na moje pozive.

Loše su postupili i već sam neke prevoditeljske i osobne kontakte upozorila na njih.

Kakva su vaša iskustva?

valuta plaćanja | Nemojte više surađivati s njima

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: valuta plaćanja
Poster: Vesna Zivcic
Post title: Nemojte više surađivati s njima

A ako žele Vaše usluge, tražite plaćanje unaprijed.
Također bez ustručavanja oglasite svoju ne-/spremnost za suradnju s dotičnom agencijom na BlueBoardu.
Zašto biste ih kreditirali...
S vremenom ćete pozitivnom selekcijom surađivati samo s onima na koje se možete osloniti u plaćanju.

problemi književnih prevoditelja

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: problemi književnih prevoditelja
Poster: Gordana Podvezanec

[url removed]

KLJUČNI PODACI
"Najšira javnost slabo je osjetljiva na kvalitetu prijevoda, čemu je razlog opće srozavanje pismenosti u zemlji i nebriga o jeziku, pa takve čitatelje ne zanima tko je preveo knjigu koju su pročitali"
Piše: Hina
Objavljeno prije 35 minuta

Smanji veličinu slova Tekst Povećaj veličinu slova

Polupismena Hrvatska ne brine za prijevod: Prevoditelji - eruditi na granici siromaštva
Foto: Shutterstock

KAD JE u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja, no na pitanje koliko se i kako u nas vrednuje prevodilački posao, nakladnici i prevoditelji daju posve različite odgovore.

Nakladnici tvrde da im je prijevod važan i svjesni su da kvalitetna literatura gubi na vrijednosti ako prevoditelj nije dobar, a književni prevoditelji žale se da njihov posao nije cijenjen, da za uloženi omjer truda, znanja i vremena dobivaju daleko premalo novaca, i još manje poštovanja.

"Prevoditelji su prvi i najvažniji u procesu objavljivanja knjige. Po tom će prijevodu generacije čitatelja čitati i poznavati nekoga autora ili djelo, i možda će baš prijevod odlučiti o tome hoće li ga voljeti ili ne", kazala je glavna urednica Lumen izdavaštva Diana Matulić.

Da bez dobrih prijevoda nema dobre prijevodne literature

Da bez dobrih prijevoda nema dobre prijevodne literature slaže se i Petra Ljevak, direktorica Naklade Ljevak. "Bez obzira na sve što mi dodatno ulažemo u tekst, bez dobrog prijevoda nema dobre knjige i to nitko ne može osporiti", kazala je.

Posebnu pozornost prijevodima poklanja i zaprešićki nakladnik Fraktura. "Prijevod je autorsko djelo: autor ne postoji bez vrhunskog prevoditelja - prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura", kazao je glavni urednik Seid Serdarević.

Glavna urednica Profila Ivana Žderić smatra da taj nakladnik sa svojim prevoditeljima ima dobar odnos suradnje i međusobnog poštovanja. "Smatramo prijevode jako važnima i trudimo se angažirati prevoditelje koji će izvanredno prevesti knjigu koju objavljujemo", istaknula je.

No, prevoditelji misle drukčije. "Književno prevodilaštvo u Hrvatskoj trenutačno je u paradoksalnoj situaciji. S jedne strane, izdaje se golem broj prijevodnih naslova, koji čine glavninu našeg izdavaštva. S druge strane, književni prevoditelji podcijenjeni su u medijima, ali i u svojem poslovnom okruženju, odnosno u odnosu s izdavačima", tvrdi predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) Petra Mrduljaš Doležal.

Nakladnici se brane da bi bili sretni kad bi naknada za taj posao bila veća, ali da prostora za veća izdvajanja za prevoditelje naprosto nema. Situacija je, takva kakva jest, poručuju.

Ipak, iako se svi nakladnici slažu da su im prevoditelji bitni i da iznimno paze na kvalitetu prijevoda, istodobno smo, međutim, svjedoci brojnih naslova iza čijih se atraktivnih korica kriju često izrazito loši prijevodi. Oni koji su za njih "zaslužni" ruše cijenu renomiranim prevoditeljima, ali i utječu na srozavanje opće pismenosti.

"Potplaćen prevoditelj je nemaran i užurban, a to su dvije osnovne stupice koje upropaštavaju prijevode. Već sada tržište obiluje traljavim prijevodima, a s obzirom na čitanost prevedene literature, to izravno dovodi do daljnjeg srozavanja pismenosti", upozorila je Mrduljaš Doležal.

Rezultat općeg srozavanja pismenosti u zemlji

"Najšira javnost slabo je osjetljiva na kvalitetu prijevoda, čemu je razlog opće srozavanje pismenosti u zemlji i nebriga o jeziku, pa takve čitatelje ne zanima tko je preveo knjigu koju su pročitali", istaknula je.

Upućen čitatelj, osjetljiv na jezik, odmah će osjetiti (ne)kvalitetu prijevoda i pri izboru knjige u knjižari/knjižnici bit će mu itekako važan podatak tko mu je omogućio čitanje autora koji je knjigu napisao na engleskom, francuskom ili turskom jer zna da je kvaliteta prijevoda presudna za uživanje u knjizi, dodala je Mrduljaš Doležal.

Pozornost privuče tek pokoji loš prijevod koji je toliko katastrofalan da to iritira i najveće jezične tvrdokošce, napomenula je.

Koja će se prijevodna literatura objavljivati ovisi o nizu čimbenika: gleda se kriterij rangiranost na prodajnim top-ljestvicama, preporuke pojedinih agenata koji vjeruju u tržišni uspjeh knjige, no isto tako i književne nagrade i vrijednosni sudovi kritičara u relevantnim medijima, te procjena kulturološke vrijednosti za publiku.

No, hoće li neka knjiga zaživjeti u nas ovisi također i o vještini prevoditelja.

Riječ je o zvanju koje zahtijeva dobro formalno obrazovanje, široku erudiciju kakva se ne uči u školama, upućenost u jezike i kulture, cjeloživotno usavršavanje i umjetnički dar, istaknula je Mrduljaš Doležal. "Takav stručnjak valjda ipak mora po satu zaraditi više od kućne pomoćnice, što nije uvijek slučaj!", dodala je.

Prevoditeljski honorari iz godine u godinu padaju, prvo uz sveprisutno izgovaranje na gospodarsku krizu u zemlji a potom i uz pozivanje na krizu u poslovanju pojedinog izdavača. Književno prevođenje danas se svelo na razinu hobija i posla za zanesenjake, budući da se od njega ne može živjeti.

Uz to, mnogi sudionici u lancu proizvodnje knjige, kao što su vlasnici izdavačkih kuća, urednici knjižnih portala, pa čak i neki urednici u izdavačkim kućama, književno prevođenje smatraju tek tehničkim poslom, upozorila je Mrduljaš. "Tragično je što ni pojedini urednici ne razlikuju dobar prijevod od lošeg i oba plaćaju jednako slabo i zakašnjelo", dodala je.

Koliko se plaća prevoditelj dijelom ovisi i o prevoditelju - njegovoj kvaliteti, renomeu, ali i težini teksta i tipu knjige. Također, postoje različiti modeli, pa tako VBZ primjerice ima svojeg "kućnog" prevoditelja Petra Vujačića kojemu plaća mjesečni iznos, a on prevodi samo za njih, dok su oni preuzeli obvezu da mu osiguraju dovoljno tekstova za prevođenje.

"U konačnici, je li prevoditelj dobro plaćen ovisi i o tipu knjige i težini teksta. Netko je potplaćen a netko preplaćen, pravila nema", priznaje Matulić iz Lumena.

Dvije strane

"S obzirom na to da je prosječna naklada u Hrvatskoj još uvijek tisuću do 1500 komada, udio prijevoda u kalkulaciji troškova užasno je velik i izdavaču ga je vrlo teško, gotovo nemoguće povećati", smatra Petra Ljevak. U prosječnoj izdavačkoj kalkulaciji prevoditelj je taj koji dobiva najviše sredstava – tek poslije njega dolazi autor, pa izdavač, pa lektor, dodala je.

Prosječni pregled prihoda i troškova izdavanja knjiga stranih autora, kako navodi, za nakladu od tisuću komada uz prosječni opseg od tristotinjak stranica, pokazuje da u ukupnom prihodu od oko 130 tisuća kuna na prijevod odlazi gotovo 11 posto. Za autorska se prava izdvaja nešto manje - oko 8 posto, za lekturu i korekturu oko 3 posto, a trošak tiska knjige iznosi oko 10 posto.

Prevoditelji na to uzvraćaju: "Kad bi bar tako bilo!". To uopće nije točno, ističe Mrduljaš Doležal. "Dakako, kada bi isplatili pristojan honorar i objavili knjigu od tisuću kartica, trošak prijevoda uistinu bi se mogao mjeriti s troškom tiska, koji je glavni trošak i debelo prednjači pred ostalima. Ali na primjeru prosječne knjige od tristo kartica, plaćene po trenutačno prosječnom honoraru, to jednostavno ne drži vodu", istaknula je.

Takve tvrdnje, smatra, dio su retorike kojoj je cilj omalovažavanje prevodilačke struke jer se prevoditelje želi uvjeriti da su preplaćeni te da trebaju biti zahvalni na onome što dobivaju.

Prevoditelje se usto plaši da će, budu li odviše zahtjevni, nakladnik propasti pa će svi biti na ulici. "Uza sve probleme u ovom sektoru, koji su stvarni i neporecivi, patetično je uvjeravanje da su prevoditelji ti koji bacaju nakladnike na prosjački štap kada je situacija zapravo obratna. Uostalom, nakladnici opstaju, kao što vidimo, a prevoditelji žive i rade na granici siromaštva", napomenula je Mrduljaš Doležal.

Prosječna cijena prijevoda, prema navodima izdavača, iznosi 4 do 6 eura (30 do 45 kuna) po autorskoj kartici teksta za prijevod s engleskog jezika, dok za jezike koji su nešto rjeđi ili se teže nađe prevoditelje, ta cijena varira.

Prevoditelji time nisu zadovoljni. Naime, ako radi 22 dana na mjesec osam sati na dan, prevoditelj ne može zaraditi prosječnu hrvatsku plaću, pogotovo ako si sam uplaćuje doprinose.

"Takvo stanje logično vodi tome da književno prevođenje više ne može biti jedini izvor prihoda", kazala je Mrduljaš Doležal.

Ministarstvo plaća, nakladnici raspoređuju

Ministarstvo kulture svake godine izdvaja sredstva za podupiranje izdavačke djelatnosti, no ne odobrava posebna sredstva za prijevode. Uz to, sredstva se odobravaju samo za one knjige koje stručno povjerenstvo Ministarstva ocijeni kulturno vrijednima, dok sva ostala literatura ostaje bez ikakve potpore.

"Strateški je prioritet ministarstva podupiranje primarne književne proizvodnje, naročito one domaćih autora, ali se sufinancira i objavljivanje vrijednih publicističkih i znanstvenih knjiga", kazao je Hini pomoćnik ministrice kulture Vladimir Stojsavljević.

Ministarstvo kulture sufinancira prijevode hrvatskih autora na strane jezike u izdanju inozemnih nakladnika, dok se prijevodi djela stranih autora na hrvatski sufinanciraju indirektno kroz potporu nakladniku za izdavanje knjiga, pojasnio je Stojsavljević.

Pritom se prijevodi djela hrvatskih autora na strane jezike sufinanciraju strogo namjenski tako da se odobrena sredstva mogu koristiti isključivo za troškove prijevoda. Kod tog se programa svake godine bilježi povećanje i broja prijavljenih projekata i odobrenih sredstava za njihovu realizaciju, a ove je godine do listopada odobreno nešto više od 61 tisuće eura za 47 programa potpore stranim nakladnicima za objavljivanje prijevoda djela hrvatskih autora na strane jezike.

Domaćim je nakladnicima za objavljivanje prijevodne literature u 2013. odobreno gotovo 2,3 milijuna kuna što je u okvirima ranijih godina.

Glavni urednik VBZ-a Drago Glamuzina ističe kako tim sredstvima ministarstvo podupire objavljivanje kvalitetne inozemne literature koja nema toliko čitateljstvo da bi ju inače bilo izdavačima komercijalno isplativo objavljivati. "Sredstva koja ministarstvo odobrava namijenjena su izdavačima kako bi se uopće upustili u izdavanje nekog kvalitetnog stranog djela za koje u startu znaju da ga neće prodati u više od 500 primjeraka", kazao je Glamuzina.

No, i ta se sredstva slijevaju ravno na račune izdavača, budući da se odobravaju prema izdavačkom planu. Bez obzira koliko novca dobio, izdavač sam odlučuje koliko će platiti prevoditelja. A to je, opet, stvar tržišta.

"Budući da ministarstvo prijevode sa stranih jezika podupire neizravno, odnosno, dodjeljujući sredstva nakladnicima za objavljivanje knjiga, međusobne odnose nakladnici i prevoditelji reguliraju neovisno o ministarstvu", kazao je Stojsavljević.

Dio sredstava nakladnici dobivaju i od Grada Zagreba i drugih gradova, kao i iz europskih fondova, i velik broj zainteresiranih hrvatskih nakladnika redovito se javlja na te natječaje.

Iako priznaje da većina nakladnika dobivena sredstva namijenjena za prijevod doista i prosljeđuje prevoditelju, Mrduljaš Doležal upozorava kako ne postoji razrađeni sustav kontrole. "Nažalost, često se 'rupe' u propisima otkrivaju tek nakon njihove zloporabe. Ministarstvo kulture trebalo bi nadzirati raspodjelu dodijeljenih sredstava i tako zaštititi one čije stvaralaštvo nastoji poticati", smatra.

Specifičan problem u nas je i to što je cijena prijevoda ista bez obzira na to u koliko se primjeraka naslov proizvodi – manje naklade donose i nepovoljnije kalkulacije, što ruši cijenu prijevoda.

Nakladnici također ukazuju na različitu pozicioniranost velikih i malih izdavača na tržištu. "Naše pozicije jednostavno ne mogu biti iste i ravnopravne, jer izloženost naših knjiga u knjižarama nije jednaka", kaže Matulić iz Lumena.

Argumenata ima i s jedne i s druge strane. Iako se po pitanju novca nastavlja borba prevoditelja s vjetrenjačama, ipak nije sve tako crno.

"Dobro je to što se na hrvatskim fakultetima otvaraju studiji književnog prevođenja, te je književni prevoditelj priznat u klasifikaciji nastavno-umjetničkih zvanja, što otvara prostor za unaprjeđenje znanosti o prevođenju u Hrvatskoj i za usmjereno školovanje", istaknula je Mrduljaš Doležal.

problemi književnih prevoditelja | A koliko grešaka...

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: problemi književnih prevoditelja
Poster: Aleksandar Ristić
Post title: A koliko grešaka...

tek ovaj tekst ima, nije vrijedno spomena.

problemi književnih prevoditelja | jezički ili smisleno, ili ontološki?

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: problemi književnih prevoditelja
Poster: Dragomir Kovacevic
Post title: jezički ili smisleno, ili ontološki?

Meni je tekst jezički jasan i čist, pročitah ga nedavno.

Smisleno je dosta jasan.

Ontološki ne nudi rješenja, kao da je pisan sorošovski (=>žvaka...). Naučen sam da, ili da mi se daju rješenja, ili da mi se daju elementi za rješavanje problema, tj. informacije.

Usput govoreći, nude li novinari rješenja? A prevoditelji, nude li ih?

[quote]Aleksandar Ristić wrote:

tek ovaj tekst ima, nije vrijedno spomena. [/quote]

problemi književnih prevoditelja | Ne razumijem...

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: problemi književnih prevoditelja
Poster: Aleksandar Ristić
Post title: Ne razumijem...

...komentar na moj komentar.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Zdenka Ivkovcic

Vidjevši današnji oglas za posao u kojemu se traže prevoditelji EN > HR specijalizirani za područja marketinga, prava i odnosa s javnošću, iznenadila sam se da je jedan od uvjeta da prevoditelj ne živi u Hrvatskoj pa sam kontaktirala dotičnu agenciju da provjerim ne radi li se ipak o pogrešci jer nije navedeno da se prijevod radi u prostorijama agencije ili na nekom točno određenom mjestu koje bi geografski diskvalificiralo osobe iz drugih zemalja.

Dobila sam odgovor kako se ne radi o pogrešci već je to doista jedan od uvjeta koji im je klijent naveo te da nažalost nisu ovlašteni za daljnja pojašnjenja.

Ima li netko ideju zašto bi klijent diskriminirao izvorne govornike jezika na koji se prevodi koji žive u zemlji u kojoj je taj jezik materinji.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Mogući odgovori

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Sherefedin MUSTAFA
Post title: Mogući odgovori

Ne znam točno da li se radi o "zaštiti" tržišta rada, ali se u nekim slučajevima izričito traži da davalac usluga, u ovom slučaju prevoditelj, bude registriran u dotičnoj državi.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Ovaj zahtjev je stvarno zanimljiv ...

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: bonafide1313
Post title: Ovaj zahtjev je stvarno zanimljiv ...

osobno se ne mogu dosjetiti niti jednog razloga. Mislim da "zaštita tržišta rada" nije u pitanju, jer nema ograničenja za "življenje" u bilo kojoj drugoj zemlji svijeta, a jednako tako nije navedena ni neka određena zemlja registracije.

Bujnost moje mašte doseže maksimalno do ideje da se radi o strahovito povjerljivoj poslovnoj, marketinškoj ili PR ili sličnoj stvari :) :) :) :), pa kako je hrvatska mala, moglo bi se prebrzo pročuti.

Ovako maštam kad sam dobronamjerna, a kad večeram zmijice imala bih razloga misliti da se radi o diskriminaciji iz neznanih razloga, pogotovo što su uvjeti isključenja vrlio labilni (does NOT live in Croatia) ... što to danas znači ne ŽIVJETI u Hrvatskoj i kako to dokazivati? Da li po onoj poreznoj, 180 + 1 dan, ili kako već, ili po nekom stotom kriteriju ...

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | VAT?

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: VAT?

One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Not plausible, Croatia is in the EU

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Zdenka Ivkovcic
Post title: Not plausible, Croatia is in the EU

[quote]Ekaterina Kroumova wrote:

One possible answer is that they want to save from VAT. If the vendor is in another EU country VAT is not collected. But still he has to be in the EU. [/quote]

That does not seem plausible. Croatia is a member of the EU.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | On the contrary

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: On the contrary

When you work for somebody in your country you have to charge VAT (of course, if you are VAT registered). If you work for a client in another MS, VAT is not charged. That is why I hardly ever work for Bulgarian companies. All my clients are from across the EU. Welcome Croatia, by the way:)

[url removed]

[Edited at 2014-02-05 17:42 GMT]

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Job posted by a Polish company

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Zdenka Ivkovcic
Post title: Job posted by a Polish company

Ekaterina, the job was posted by a Polish company.

[Edited at 2014-02-05 17:43 GMT]
Viewing all 345 articles
Browse latest View live