Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 345 articles
Browse latest View live

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Don't know

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Don't know

Well, I don't know in this case.

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | bliska suradnja

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: Angelina P.
Post title: bliska suradnja

Možda bi mogao jedan od razloga biti taj, da klijent želi biti izravno povezan s prevoditeljem/icom kako bi poboljšao npr. svoju bazu podataka, osobno uveo prevoditelje u postupak svojih prevođenja, možda s vremenom ponudio radno mjesto u inboundu ili stvorio izravni kontakt između prevoditelja i stručnjaka/terminologa/tehničkog urednika itd.

a ne mora biti :)

Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj? | Naglasak iz dijaspore

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Zašto bi netko tražio iskusne prevoditelje na hrvatski uz uvjet da NE ŽIVE u Hrvatskoj?
Poster: danielmiha
Post title: Naglasak iz dijaspore

Ma ne!... Čovjek sigurno želi šarmantan staromodni prijevod pun sitnih, slatkih pogrešaka, arhaizama kojih se samo mi u dijaspori sjećamo i onih neologizma koje samo mi, rođeni vanka i školovani vanka, umijemo skrojiti.
Evo mene naprimjer je moja none učila govoriti hrvatski, onako kako su za vrijeme Franja Josipa (kad je Bog hodio po svijetu) govorili, na selu naravno, ne u gradu: fina čejad je tada rađe govorila puiški, izvinite, talijanski... :) pa se ja trudim biti vjeran mojoj noni i "fork" prevodim ili pantaruo ili pirun, a "window" može biti samo funjestra! I to je ono što daje posebnu čar profesionalnom prijevodu, kao naglasak iz dijaspore. :)

Hrvatski kao drugorazredni jezik

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Hrvatski kao drugorazredni jezik
Poster: Gordana Podvezanec

[url removed]

Hrvatski kao drugorazredni jezik | Bravo

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Hrvatski kao drugorazredni jezik
Poster: Ivana Kahle
Post title: Bravo

... za Ružu Tomašić! Utješno je da bar netko radi svoj posao.

predavanje Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: predavanje Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup
Poster: Mirela Dorotic

Dragi prevoditelji,

ovim putem šaljem pozivnicu za prvo u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s engleskim i njemačkim jezikom:

Termin: 8. 3. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika)
Prijave: do 6. ožujka 2013., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email removed]

dr.sc. Ljubica Kordić

„Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup“

U prvom dijelu autorica komparativnim pristupom prezentira povijesne poveznice, kao i sličnosti i razlike između njemačkoga i hrvatskoga jezika prava. Analiziraju se opća obilježja hrvatske pravne terminologije i frazeologije i njihova utemeljenost u terminologiji i frazeologiji austrougarskog zakonodavstva, ali se u interakciji sa sudionicma na radionici navedeni primjeri kompariraju i s ekvivalentima u engleskom pravnom idiomu. U drugome interaktivnom dijelu analiziraju se specifična obilježja jezika pravne struke ilustrirana primjerima iz njemačkog, engleskog i hrvatskog jezika, i to na više razina lingvističe analize: leksičkoj, semantičkoj, morfo-sintaktičkoj, gramatičkoj te na razini tvorbe riječi u trima jezicima. Osobita se pozornost posvećuje tekstnim vrstama i stilskim obilježjima jezika prava iz perspektive prevoditelja. Završni dio izlaganja čine zanimljivi primjeri elemenata poetičnosti i subjektivnosti kao neobično obilježje pravnih tekstova.

O predavačici: Ljubica Kordić završila je 1984. godine studij germanistike i anglistike na Pedagoškom fakultetu Sveučilišta u Osijeku (danas Filozofski fakultet). Od 1994. godine na Pravnom fakultetu u Osijeku predaje Njemački i Engleski jezik pravne struke na 1. i 2. godini studija te na 5. godini izborni predmet Deutsch für Strafrecht. 2008. godine doktorirala je na Poslijediplomskom studiju Filozofskoga fakulteta u Zagrebu na temu: «Njemački jezik u pravnoj struci: postignuća, potrebe, perspektive». U zvanje docenta izabrana je 2011. godine. Područja njezina znanstvenog interesa su pravna lingvistika, sociolingvistika i translatologija, osobito prevođenje u području pravne struke. U nekoliko navrata boravila je na stručnom usavršavanju u inozemstvu: Heidelberg (1982), Illmenau (1983), Jena (1997); Freiburg (2002), Heidelberg (2013). Bila je koordinatorica za Slavoniju i Baranju međunarodnog Tempus-projekta «Strani jezici u području prava» (Foreign Languages in the Field of Law), u okviru kojega je prošla stručnu edukaciju iz područja prava, pravne lingvistike te međukulturalne komunikacije i prezentacijskih vještina. U sklopu Tempus-projekta bila je na studijskim boravcima u Antwerpenu i Londonu (2007, 2008), a 2012. u okviru programa Erasmus-mobilnosti na studijskom boravku na Sveučilištu Heidelberg. Izradila je novi modul iz Pravnoga prevođenja za Prevoditeljski studij na Filozofskom fakultetu u Osijeku, gdje unazad četiri godine kao vanjski suradnik izvodi nastavu iz predmeta Jezik i prevođenje tekstova pravne struke. Osmislila je i na Pravnome fakultetu u Osijeku od 2012/13. godine vodi Program cjeloživotnog obrazovanja za pravnike-lingviste, koji je akreditiran od strane Sveučilišnog senata u Osijeku i koji je do danas završilo 30 polaznika. U okviru toga Programa predaje kolegij Uvod u teoriju prevođenja pravnih tekstova. Sudjelovala je svojim izlaganjima na više od trideset domaćih i inozemnih znanstvenih skupova. Također je kao istraživač sudjelovala u tri znanstvena projekta na Filozofskom i Pravnom fakultetu u Zagrebu: Podučavanje i učenje njemačkoga jezika u Hrvatskoj (2002-2009), Njemački i hrvatski jezik u dodiru – didaktički i psiholingvistički aspekti (2008) i Pravni i lingvistički aspekti višejezičnosti u svjetlu pridruživanja Hrvatske EU (2009). Objavila je 50 stručnih i znanstvenih radova, od toga polovinu u inozemstvu. Član je sljedećih udruga u zemlji i svijetu: HDPL (Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku), HUPE (Hrvatsko društvo profesora engleskog jezika), KDV (Kroatischer Deutschlehrerverband), Centre for Language and Law (CLL), ELA (Eurolinguistic Association), ILLA (International Legal Language Association) te Heidelberger Gruppe der Rechtslinguistik (HGRL). (ostalo na: [url removed] ).

Nadam se da se vidimo.

Srdačno i u ime DSTiP-a,

Mirela Dorotić
Gordana Jankovića 7
10 000 Zagreb, HR
Mob.: ++ 385 [phone removed]
Skype: mireladorotic

predavanje mr. sc. Zrinka Dujmović:

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: predavanje mr. sc. Zrinka Dujmović:
Poster: Mirela Dorotic

Poštovani kolege i kolegice,

ovim putem šaljem pozivnicu za drugo u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s talijanskim jezikom:

Termin: 15. 3. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika)
Prijave: do 13. ožujka 2013., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email removed]

mr. sc. Zrinka Dujmović:
„Osobitosti pravnog talijanskog“

O predavačici: Nakon Klasične gimnaziju u Zagrebu, završila je studij latinskog jezika i rimske književnosti te talijanskog jezika i književnosti, a potom stekla akademski stupanj magistra znanosti iz područja lingvistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Sudski je tumač za talijanski jezik te se u skladu s međunarodno priznatim certifikatima služi engleskim, francuskim i njemačkim jezikom. Niz godina bavi se prevođenjem te je sa spomenutih jezika prevela, primjerice, Savezni ustav Švicarske konfederacije. Prema potrebi, drži specijalizirane tečajeve jezika struke za pravnike-lingviste na Pravnom fakultetu. Osim toga, u okviru međunarodnih projekata, često se stručno usavršavala u inozemstvu, pri čemu se može izdvojiti, inter alia, šestomjesečni rad na poziv stranog poslodavca u European Training Foundation u Torinu.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

Srdačno,

U ime DSTiP-a

Mirela Dorotić
Gordana Jankovića 7
10 000 Zagreb, HR
Mob.: ++ 385 [phone removed]
Skype: mireladorotic

predavanje „Osobitosti pravnog talijanskog“, Zagreb, 15. 3. 2014.

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: predavanje „Osobitosti pravnog talijanskog“, Zagreb, 15. 3. 2014.
Poster: Mirela Dorotic

Poštovani kolege i kolegice,

ovim putem šaljem pozivnicu za drugo u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s talijanskim jezikom:

Termin: 15. 3. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika)
Prijave: do 13. ožujka 2013., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email removed]

mr. sc. Zrinka Dujmović:
„Osobitosti pravnog talijanskog“

O predavačici: Nakon Klasične gimnaziju u Zagrebu, završila je studij latinskog jezika i rimske književnosti te talijanskog jezika i književnosti, a potom stekla akademski stupanj magistra znanosti iz područja lingvistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Sudski je tumač za talijanski jezik te se u skladu s međunarodno priznatim certifikatima služi engleskim, francuskim i njemačkim jezikom. Niz godina bavi se prevođenjem te je sa spomenutih jezika prevela, primjerice, Savezni ustav Švicarske konfederacije. Prema potrebi, drži specijalizirane tečajeve jezika struke za pravnike-lingviste na Pravnom fakultetu. Osim toga, u okviru međunarodnih projekata, često se stručno usavršavala u inozemstvu, pri čemu se može izdvojiti, inter alia, šestomjesečni rad na poziv stranog poslodavca u European Training Foundation u Torinu.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

Srdačno,

U ime DSTiP-a

Mirela Dorotić
Gordana Jankovića 7
10 000 Zagreb, HR
Mob.: ++ 385 [phone removed]
Skype: mireladorotic

BP14 Međunarodna konferencija za slobodne prevoditelje, Budimpešta

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: BP14 Međunarodna konferencija za slobodne prevoditelje, Budimpešta
Poster: Csaba Ban

Poštovane kolegice i kolege,

Ovim vas putem pozivam na sudjelovanje na međunarodnom skupu ’BP14’ koji će se održati 2. i 3. svibnja u Budimpešti.
[url removed]

Prvi dan konferencije posvećen je poslovnim aspektima rada slobodnih prevoditelja, dok je drugi dan rezerviran za teme iz prakse.

- više od 20 kvalitetnih govornika koji dolaze iz zemalja s 4 kontinenta
- do sada je prijavljeno više od 110 sudionika iz 27 zemalja
- izvrsna prilika za poslovno napredovanje i umrežavanje
- zanimljivo događanje na prekrasnoj i dostupnoj destinaciji
- Ispit za ATA certifikat + radionica ’The Freelance Box’
- Program razgledanja grada, krstarenje Dunavom

Uz promotivni kod BP14P možete ostvariti popust u iznosu od €25

Veselimo se vašem dolasku u Budimpeštu!

Csaba Bán
Organizator konferencije i slobodni prevoditelj

predavanje „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: predavanje „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“
Poster: Mirela Dorotic

Poštovani kolege i kolegice,

ovim putem šaljem pozivnicu za treće u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s francuskim jezikom:

Termin: 12. 4. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika)
Prijave: do 10. travnja 2014., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email removed]

Spomenka Husar, profesorica i sudski tumač za francuski i španjolski jezik
„Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“
O predavačici:
Dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova s francuskog i španjolskog jezika. Sudjelovala na raznim konferencijama u inozemstvu poput: Law, Language and Professional Practice, May 10-12, 2012, Pravni fakultet u Napulju, Italija;Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries na poziv Opće uprave za prevođenje Europske komisije u Bruxellesu te na konferenciji o forenzičkoj lingvistici (Jornadas de lingüística forense) u Madridu u organizaciji sveučilišta Universidad Autónoma de Madrid. Nadalje, sudjelovala je i na osnivačkoj skupštini Eulite u Antwerpenu od 26. - 28. studenoga 2009.
Francuski je usavršavala boravcima u Francuskoj u svojstvu profesora francuskog i španjolskog jezika te je sudjelovala u organizaciji razmjene učenika matične gimnazije i gimnazije Futuroscope u Poitiersu u Francuskoj. Sudjeluje u organizaciji dana frankofonije. Bila je mentorica je studentima francuskog jezika s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te pravnicima-lingvistima za španjolski jezik na Pravnom fakultetu. Ima nekoliko prevedenih književnih djela, sudjelovala i u izradi rječnika.
Od 2003. uspješno vodi agenciju za prevođenje, a sama i dalje aktivno usmeno i pisano prevodi sa španjolskog i francuskog jezika. Agencija je sudjelovala u prevođenju i jezičnoj redakturi pravne stečevine EU-a, više od 25 000 kartica s engleskog na hrvatski jezik, a trenutačno većim dijelom svojih kapaciteta angažirana je u prevođenju za europske institucije.

Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).

audiovizuelni prevoditelji - molba

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: audiovizuelni prevoditelji - molba
Poster: Alianora

Dragi kolege prevoditelji,

profesorica sam engleskog jezika na Veleučilištu u Velikoj Gorici i prevoditeljica i provodim istraživanje o engleskom kao jeziku međunarodne komunikacije, posebice u kontekstu prijevoda audiovizuelnih materijala te vas u tu svrhu vas molim za suradnju. Istraživanje se odnosi isključivo na one koji imaju iskustva pri prijevodu audiovizuelnih materijala s engleskog jezika, odnosno titlanju, ne one koji bi se voljeli baviti time.

Vaše mi je iskustvo i mišljenje dragocjeno i svojim biste mi sudjelovanjem pomogli u prikupljanju vrijednih podataka za moje istraživanje i stoga vas molim da što iskrenije odgovorite na pitanja.

Istraživanje je potpuno anonimno i povjerljivo. Podaci dobiveni u ovom istraživanju bit će strogo povjerljivi i čuvani te će se koristiti isključivo u istraživačke svrhe, te prikazani isključivo na grupnoj razini.

Razina stresa i/ili neugode u ovom istraživanju nije veća od one koju doživljavate u uobičajenim svakodnevnim situacijama.
Sudjelovanje u ovom istraživanju je dobrovoljno i imate pravo bez ikakvih posljedica odustati od sudjelovanja ili se iz njega povući. Niste obavezni odgovoriti na sva pitanja, no lijepo vas molim da to ipak učinite. Ne mogu vam niti platiti sudjelovanje u istraživanju, ali mogu vam jamčiti svoju vječnu zahvalnost. :D

Upitnik je kratak i njegovo ispunjavanje neće vam oduzeti više od desetak minuta, a meni će puno pomoći.
Ako imate bilo kakvih pitanja ili sugestija, možete mi poslati privatnu poruku.
Unaprijed vam zahvaljujem na suradnji. :)

Istraživanju možete pristupiti na sljedećem linku: [url removed]

Call for BCS translators from Translators Without Borders

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Call for BCS translators from Translators Without Borders
Poster: Paula Gordon

Cross Posting with other South Slavic language forums. Pardon my English -- this is a copy of the call I received.
Apologies if this is not appropriate; feel free to share.
Paula

Humanity Road ( [url removed] ) is in active response to extreme
flooding and urgent needs emerging from the recent flooding in the
Balkans region. The organization has reached out to Translators without
Borders ( [url removed] ) for additional language
assistance. They have requested an activation in support of Balkan
languages (Croatian, Serbian and particularly Bosnian). This is for a
three day activation -- beginning tomorrow for Wed, Thurs, Fri May 21,
22, and 23rd . This is in support of identifying and matching urgent
needs with aid providers or solutions. The activation will require
approximately two hours a day or more depending on their own
availability to query, respond or collect for reporting needs. We
estimate needing two or three translators for a three day period. They
will be added to our skype response window.

If you can help in this emergency please respond directly to Cat Graham
[email removed] and Rebecca Petras
[email removed]
(please specify the
language(s) you can assist with)

Translators without Borders is in urgent need of additional volunteers
who can help with the translation of medical and other texts into
Bosnian. Please send an email to [email removed]
if you are available to volunteer.

Please feel free to share this information with anyone else who may be
interested.

Struna i Hrvatski pravopis - predavanja

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Struna i Hrvatski pravopis - predavanja
Poster: Mirela Dorotic

Poštovani kolege i kolegice,

ovim putem šaljem pozivnicu za četvrto u nizu, i posljednje prije ljetne pauze, ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ovaj puta u vezi s hrvatskim jezikom.

Termin: 31. 5. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h >„Nova rješenja u "Hrvatskome pravopisu" Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje“ – dr.sc. Milica Mihaljević
/ pauza za kavu /
2. blok: 11 - 12.30h >„Izgradnja i usustavljivanje hrvatskoga nazivlja - STRUNA“ – dr.sc. Kristian Lewis
Mjesto: Zagreb, Visoko učilište Effectus ( [url removed] )
Prijave: do 28. svibnja 2014., 20h.

Dodatni podaci o predavačima i predavanju u privitku.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju slobodno se javite na e-mail: [email removed]

Dodatni podaci o predavačima i predavanju:
dr.sc. Kristian Lewis i dr.sc. Milica Mihaljević

O predavačima:
Kristian Lewis rođen je 1975. godine u Zagrebu. U Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje radi od 2001. godine, najprije na projektu Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika, voditeljice dr. sc. Nade Vajs Vinja (svibanj 2001. – prosinac 2007.), a zatim na projektu Hrvatski normativni jednosvezačni rječnik, voditeljice dr. sc. Lane Hudeček (prosinac 2007. – danas). Od 2008. do 2011. sudjelovao je kao jezični savjetnik na četirima projektima u okviru programa STRUNA na matičnome Institutu (Izgradnja hrvatskoga kemijskog nazivlja, Hrvatsko brodostrojarsko nazivlje, Kartografsko-geoinformatički rječnik i Usustavljivanje hrvatskoga građevinskog nazivlja). Od lipnja 2012. do lipnja 2013. bio je član radne skupine za izradbu Hrvatskoga pravopisa i član uredništva. Autor je jezičnih savjeta na institutskim mrežnim stranicama savjetnik.ihjj.hr i jezični savjetnik na dežurnome telefonu 060 622 226 Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Suurednik je i suautor Hrvatskoga pravopisa IHJJ-a (2013.), suautor Školskoga rječnika hrvatskoga jezika (2012.), Rječnika hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika (2008.) i Prvoga školskog rječnika hrvatskoga jezika (2008.). Autor je ili suautor šest izvornih znanstvenih radova i dvaju stručnih radova. Sudjelovao je s radovima na dvanaest skupova, od toga deset međunarodnih znanstvenih skupova u Hrvatskoj i inozemstvu te na dvama ostalim skupovima u Hrvatskoj. Održavao je nastavu na kolegiju Hrvatski književni jezik na slavističkim odsjecima Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (2003. – 2008.; nositeljica kolegija prof. dr. Dubravka Sesar), a održava nastavu na kolegiju Normativne razine hrvatskoga standardnog jezika na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (2011. – 2013.; nositeljica kolegija prof. dr. Bernardina Petrović).
Dobitnik je Nagrade Grada Zagreba za Školski rječnik hrvatskoga jezika (2013.) i Rektorove nagrade Sveučilišta u Zagrebu (1995.) Područja su njegova interesa: hrvatski standardni jezik, poredbenoslavistička jezikoslovna istraživanja, jezično savjetništvo, normativistika, povijesna i suvremena leksikografija i leksikologija.

Milica Mihaljević znanstvena je savjetnica u trajnome zvanju u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje i voditeljica Odjela za hrvatski standardni jezik. Diplomirala je engleski jezik, opću lingvistiku i fonetiku. Doktorirala je s temom Lingvistička analiza računalnog nazivlja (mentor Stjepan Babić), a prelaskom u Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje svoj je znanstveni rad definitivno usmjerila na kroatističko područje. Posebno se bavi područjem terminologije, normativistike, leksikologije i leksikografije. Leksikologiju i leksikografija te sintaksu predavala je i na Učiteljskoj akademiji u Zagrebu. Na Hrvatskim studijima držala je Jezično-stilske vježbe i predavala kolegij Publicistički funkcionalni stil, na Fakultetu elektrotehnike i računarstva predaje kolegij Hrvatski jezik u inženjerskoj praksi, a na Filozofskome fakultetu kolegij Nazivoslovlje i nazivlje u hrvatskome jeziku. Autorica je samostalnih knjiga Hrvatsko računalno nazivlje, Terminološki priručnik te Kako se na hrvatskome kaže WWW – kroatistički pogled na svijet računala. Jedan je od autora i izvršnih urednika Hrvatskoga jezičnog savjetnika te je jedan od autora udžbenika iz hrvatskoga jezika za 4. razred gimnazija i strukovnih škola (Hrvatski jezik 4, Profil, Zagreb) i sveučilišnih udžbenika Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome jeziku te Jezik medija – publicistički funkcionalni stil. Autorica je i suautorica niza monografija, udžbenika, priručnika, znanstvenih i stručnih radova, popularnih članaka. Autorica je i urednica Školskoga rječnika hrvatskoga jezika koji je dobio nagradu grada Zagreba. Niz godina bila je članica Povjerenstva za natjecanje iz hrvatskoga jezika te recenzentica i članica radne skupine za izradbu testova za državnu maturu iz hrvatskoga jezika. Recenzentica je mnogih članaka i knjiga te mentorica diplomskih i doktorskih radova. Sudjelovala je u mnogim domaćim projektima te je od 2006. do 2009. godine sudjelovala u međunarodnome projektu Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen I: Slawische Sprachkorelationen. Bila je voditeljica projekta Hrvatsko strukovno nazivlje – projekt koordinacije. Od 2008. do 2012. bila je članica Matičnoga odbora za filologiju. Izabrana je 2013. godine za članicu međunarodnoga terminološkog odbora Terminology Comission under the International Committee of Slavonic Scholars u razdoblju 2013. – 2018.

Tema predavanja:

Izgradnja i usustavljivanje hrvatskoga nazivlja - STRUNA

U izlaganju će se predstaviti pojedini problemi koji se javljaju pri jezičnome normiranju hrvatske terminologije, tj. nesuglasja koja mogu nastati pri pokušaju jezičnoga usustavljivanja terminologije između jezikoslovaca i stručnjaka te načine njihova uspješnoga prevladavanja. Suradnja stručnjaka i jezikoslovaca iznimno je važna jer se njome otklanja većina jezičnih pogrešaka na pravopisnoj i gramatičkoj razini, a osvješćivanjem normativnih problema na leksičkoj razini poboljšava se kvaliteta ukupnoga hrvatskog terminološkog sustava. Praktični dio izlaganja bit će potkrijepljen primjerima prikupljenima radom na programu STRUNA – Hrvatsko strukovno nazivlje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (struna.ihjj.hr).

Nova rješenja u "Hrvatskome pravopisu" Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
U izlaganju će se predstaviti okolnosti koje su dovele do nastanka Hrvatskoga pravopisa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Objasnit će se načela njegove izradbe, temeljne novine i jednoznačna rješenja koje donosi u dosad neriješenim pravopisnim dvostrukostima poput pisanja ne ću i neću, umetanja međusamoglasničkoga j, pisanja pokrivenoga r, pisanja t i d u imenicama muškoga roda na -dak, -tak, -dac i -tac, pisanja stranih riječi i njihovih izvedenica, pisanja velikoga i maloga početnog slova itd. Na mrežnoj stranici [url removed] prikazat će se dodatne mogućnosti Hrvatskoga pravopisa koji je opremljen napomenama (N), objašnjenjima (O) i savjetima (S) s pomoću kojih se korisniku olakšava razumijevanje pravopisnih pravila i pojednostavnjuje usvajanje jezičnih zakonitosti obrazloženim tumačenjima. Predviđa se i prikaz pretraživanja pravopisnoga rječnika te uporaba Pojmovnika.

Sudionici seminara za predavače mogu pripremiti pitanja i nedoumice koje ih muče u vezi sa strukovnim nazivljem ili pravopisnim pravilima. Mogu donijeti i svoje materijale o kojima bi željeli raspravljati, ali da bi se predavači što bolje pripremili i istražili odgovore na pitanja, bilo bi dobro da se pitanja i materijali prethodno upute na e-adrese predavača Kristiana Lewisa [email removed] i Milice Mihaljević [email removed] .

U ime DSTiP-a,

Mirela Dorotić
Gordana Jankovića 7
10 000 Zagreb, HR
Mob.: ++ 385 [phone removed]
Skype: mireladorotic

zanimljiv članak

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: zanimljiv članak
Poster: Gordana Podvezanec

[url removed]

OTVORENO PISMO
Gospodine Lustig, želite li logore za srpske riječi?

Konceptualni umjetnik i fizioterapeut Stjepan Grbić obratio nam se otovorenim pismom upućenim Branku Lustigu nakon što je sudjelovao na Festivalu tolerancije, kojeg je Lustig počasni predsjednik, i ostao iznenađen Lustigovim izlaganjem. njegovo pismo objavljujemo u cijelosti

Stjepan Grbić, fizioterapeut i konceptualni umjetnik. Rođen 1980. u Dubrovniku. Živi u Zagrebu, gdje radi u Šok sobi Klinike za traumatologiju, KBC "Sestre milosrdnice".

Skupnim i samostalnim performansima, instalacijama, izložbama i video radovima pripadaju: Figura apstrakcije za klavir i violinu, Dijagnoza: Vrijeme, Tijelo kao slika, Kada se stvari dodiruju zatvorenih očiju, one se čine većima nego što jesu, Pravo na neuspjeh, Zagrlit ću svog novog prijatelja (s Paskom Burđelezom), Dobar tek, hitnosti!, Triptih, Sloboda, i tako dalje.
U četvrtak, 22. 5. 2014. na promociji dviju knjiga u sklopu Festivala tolerancije, Ja sam posljednji Židov Chila Rajchmana i Ljubav bez otpora Gillesa Roziera, kao počasni predsjednik Festivala i kao preživjeli iz Auschwitza i Bergen-Belsena govorili ste o pojedinim događajima za vrijeme Holokausta. Govoreći, u jednom trenutku se niste mogli sjetiti hrvatskog prijevoda njemačke riječi Maschinengewehr, pa ste nas slušatelje zamolili za pomoć. Netko od posjetitelja vam je izašao u susret i rekao strojnica. Vaše čelo se tada nabralo, obrve su se malo skupile, lice nešto zgrčilo, ruka je prošla zrakom u gesti odmahivanja, a odgovorili ste: "Ne to, ne ta riječ, to je srpska riječ."

Nastavili ste govoriti kazavši kako se organizatori i sprovoditelji Holokausta ne bi trebali nazivati Nijemcima, već nacistima. Implicirajući da ne može cijeli narod biti odgovoran za zločine jednog režima, obrazloženje ste i eksplicirali činjenicom da imate mnoštvo prijatelja Nijemaca. Jedan od njih da je vaš najbolji prijatelj, da mu je ime Volker Schlöndorff i da sutradan dolazi u Zagreb. Dodali ste da naciste i fašiste danas treba istrijebiti kako se Zlo na europskom tlu ne bi ponovilo.

Gospodine Lustig, što mislite, kada jednu riječ označite kao srpsku pa je stoga ne želite koristiti, je li taj vaš čin jezičkog isključivanja i eliminiranja, dakle čin jezičkog fašizma, pravi put, štoviše, idealan put da se logori opet otvore? Je li razvrstavanje proskribiranih riječi, započeto devedesetih godina prošlog stoljeća, blagotvorni početak rješenja za jednu zajednicu?

Samo nekoliko mjeseci nakon što ste 1994. s novoobgrljenim predsjednikom Tuđmanom bili na premijeri Schindlerove liste u kinu Europa u Zagrebu, Vice Vukojević je predložio Zakon o osnivanju Državnog ureda za hrvatski jezik, koji se trebao brinuti o čistoći jezika u javnoj upotrebi, a prvenstveno je trebao nadgledati jezik u "tisku, krugovalnim i dalekovidničkim postajama". Njegova zamisao bila je da se zatvorom kazni odgovorna osoba "postaje u kojoj se rabi nehrvatski 'međunarodni-hrvatski' jezik". "Neodgovarajuća uporaba hrvatskoga jezika" podrazumijevala je:

"1) Tko s nakanom u knjizi, studiji, časopisu, novinama, javnom govoru ili drugom pisanom tekstu veličine jednog autorskog arka uporabi više od pet srpskih riječi te toliko anglizama ili drugih tuđica neprevedenih na hrvatski jezik, osim u slučaju nepostojanja odgovarajuće hrvatske riječi ili naziva, kaznit će se novčanom kaznom ili zatvorom od tri mjeseca do tri godine.
2) Tko počini djelo iz stava 1. na način da u javnom tekstu ili govoru preko radija ili televizije ili na javnom skupu uporabi između jedne i pet riječi srpskoga nazivlja ili druge tuđice, kaznit će se novčanom kaznom od 1000 do 5000 kuna".

U vašem primjeru verbalnog čišćenja jezika hrvatske riječi bi logore otvarale, a srpske riječi bi u njih zatvarali. Ostalo je nejasno što bi se u toj programatskoj deklaraciji događalo s korisnicima tih riječi. Također je ostalo nerazjašnjeno bi li se u tom slučaju program Festivala tolerancije mijenjao.

Sjetimo se da su nacisti započeli s internacijama u Dachauu devet dana prije nego je donesen prvi antisemitski zakon na razini grada (Berlina) i šesnaest dana prije prvog antisemitskog zakona na razini države. Ipak, manje od dva mjeseca nakon otvaranja logora Dachau, počela je paljevina desetina tisuća proskribiranih knjiga. Započelo se, dakle, i s jezikom.

S jezikom se započelo i u lokalnoj, također domoljubivoj i isključivoj zajednici, devedesetih godina prošlog stoljeća, kada su bačene, uništene i spaljene, isključene i eliminirane tisuće nehrvatskih knjiga. U svim tim sasvim spaljenim knjigama zasigurno je bilo i ponekih strojnica. Zapisanih. Neizgovorenih.

Nešto kasnije, govoreći o zločincu Josefu Krameru, komandantu logora Bergen-Belsen koji je jednom prilikom otrovao hranu logoraša uzročnikom tifusa, rekli ste da se tifus ne prenosi samo vaškama. Potom ste nastavili govoriti o suradnji baltičkih država s nacistima te posebno o njihovim pojedinim armijama.

U znanstvenoj monografiji Jezik i nacionalizam Snježana Kordić dokazuje kako su srpski i hrvatski jedan jezik. Vaš govor u kolokvijalnoj formi potvrdio je autoričine teze. Odbacujući srpsku strojnicu, niste odbacili srpske vaške i armije. Što mislite, kako onda jezik očistiti od njega samog? Kako istrijebiti srpske strojnice, a da nam ipak ostanu hrvatske puške i hrvatska municija?

Gospodine Lustig, ako nemate povjerenja u moje riječi, mogu li vas zamoliti da pitate svog najboljeg prijatelja Volkera Schlöndorffa što misli o čišćenju hrvatskog jezika od nepoćudnih srpskih riječi.

Stjepan Grbić

Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku
Poster: zekozna

Dragi svi,

Prevodim jedan znanstveni članak na engleski iz područja književnosti.
Imam 3 pitanja vezana uz citiranje djela:
1. Autorice pišu o hrvatskom romanu koji nije preveden na engleski. Taj roman i citiraju, a citate moram prevesti ja. Kako označiti da je autor prijevoda članka i autor prijevoda, TN, posebne zagrade ili nešto treće?

2. Autorice citiraju članke koje su izvorno pisani na hrvatskom i nisu prevedeni na engleski. Treba li prevesti nazive članaka na engleski i kako naglasiti da je preveden samo taj naslov?TN, posebne zagrade ili nešto treće?

3. Autorice se u fusnotama referiraju na članke koje ne citiraju. Treba li prevesti nazive članaka na engleski i kako naglasiti da je preveden samo taj naslov? TN, posebne zagrade ili nešto treće?
Ako je rijec o citatu iz djela na hrvatskom koje je navedeno u fusnote, kako tamo oznacis kako bi bio izvorni naziv na engleskom, neke zagrade drugacije ili? TN, posebne zagrade ili nešto treće?

Hvala na pomoći!

Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku | ...

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku
Poster: starlightaloud
Post title: ...

Dragi zeko, iz mog iskustva, mislim da bi najbolje bilo ovako:

1. TN
2. Nije nužno prevesti, ali preporučam iza originalnog naslova (koji je obavezan) navesti Vaš prijevod naslova citiranog članka na engleski u uglatim zagradama. Nema potrebe naglašavati da je preveden samo naslov, uglate zagrade to insinuiraju. Provjerite imaju li citirani članci prevedene sažetke na engleski, ako imaju, naslove sažetaka stavljate (isto u uglate zagrade) iza originalnog naslova umjesto Vašeg prijevoda.
3. Isto kao pod 2. Nije nužno prevesti, ali je preporučljivo, prijevod ide u uglate zagrade.

Ovo na kraju nisam dobro razumjela ("izvorni naziv na engleskom"), radi li se o citatu djela koje je izvorno pisano na eng, ali se citira hrvatski prijevod djela?

Što se znanstvenih radova tiče, postoji nekoliko glavnih sustava pisanja i citiranja koji se najčešće koriste, ali i oni imaju svoje varijacije. Pored toga, svaki znanstveni časopis može imati svoj vlastiti sustav po kojem se moraju ravnati i autori i prevoditelji članaka. Zato je korisno znati gdje će članak biti objavljen i proučiti upute za autore koje časopisi obično imaju, ako su dostupne. Isto vrijedi za ostala znanstvena izdanja (zbornike i sl.). Naravno, kako to obično biva, postoji kvaka. Naime, često uputstva znaju biti nepotpuna ili neprecizna, pa su i autor i prevoditelj prepušteni sami sebi. Ali, tu već na scenu stupaju recenzenti i lektori...a to je tek priča za sebe ;)

Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku | "izvorni naziv na engleskom"

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku
Poster: zekozna
Post title:"izvorni naziv na engleskom"

U pravu si, možda nisam jasno napisala.

Knjiga je u originalu napisana na npr. talijanskom, prevedena je na hrvatski i na engleski. Autorice citiraju prijevod na hrvatski, dok se ja koristim engleskim prijevodom.

Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku | TN

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Navođenje neprevedenog djela u znanstvenom članku
Poster: starlightaloud
Post title: TN

Mislim da je u tom slučaju najbolja opcija opaska prevoditelja koja mora sadržavati punu referencu prijevoda koji je korišten, odnosno mora biti navedeno koje ste točno izdanje koristili (koristila, koristio?). Nisam sigurna je li obavezno, ali u opasci možete navesti i ime prevoditelja citiranog djela.

Hrvatski je jedan od najzapuštenijih europskih jezika

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Hrvatski je jedan od najzapuštenijih europskih jezika
Poster: Gordana Podvezanec

STRUČNJACI UPOZORAVAJU
Hrvatski je jedan od najzapuštenijih europskih jezika

Hrvatski je jedan od najzapuštenijih europskih jezika

Računalni programi koji čovjekov govor pretvaraju u tekst, koji su u velikim svjetskim jezicima postigli veliku popularnost, zadugo još neće izići iz hrvatske radionice elektroničke komunikacije.

Profesor Fakulteta elektrotehnike i računarstva u Zagreba Šandor Dembitz, koji je prije 20 godina s kolegama pokrenuo online strojnu provjeru pravopisa hrvatskog i engleskog jezika "Hascheck", kaže da u Hrvatskoj ne postoje strategije niti konkretna ulaganja u takvu vrstu jezičnog razvitka.

Dok iza najpopularnije inačice "Dragon Dictation" američke tvrtke Nuance, koju su prilagodili za 40 zemalja svijeta, prema medijima radi šest tisuća zaposlenika u 35 država svijeta, oko "Haschecka" se trse trojica stručnjaka FER-a koji imaju druge redovite obaveze.

Osim Dembitza to su Gordan Gledec koji je izradio web-sučelje i Hrvoje Miholić koji je autor sučelja izbornika s ispravcima, i povremeno im kroz obrazovne obveze pomaže izvjestan broj studenata.

Već godinama nismo dobili nikakva sredstva, i kad zatražimo desetak tisuća eura od Ministarstva znanosti dobijemo odgovor da nemaju za to, kaže Dembitz.

Međutim, "Hascheck" su uočili francuski stručnjaci i pozvali ga za partnera u razvijanju hrvatsko-francuskog rječnika u kojoj suradnji nude svoj respektabilni know how potencijal. Mi smo prihvatili poziv, ali imamo lošu infrastrukturu što nam može otežavati realizaciju projekta, kaže Dembitz.

Hrvatski je u tehnološkome smislu jedan od najzapuštenijih europskih jezika, a jezik se u doba interneta brani tehnologijom, upozorava Dembitz i napominje da se oko očuvanja hrvatskog jezika mora brinuti hrvatska država, jer je jezik jedan od ključnih elemenata hrvatskog identiteta.

U hrvatskom jeziku morate uložiti istu muku kao u engleskom koji ima veliki broj korisnika, i u njemu osnovni jezičnotehnološki alati moraju biti javno dobro. Zbog toga je "Hascheck" besplatno dostupan svim malim korisnicima, dodaje profesor sa Zavoda za osnove elektrotehnike i električka mjerenja.

"Hascheckov" rječnik je s početnih 100 tisuća različnica hrvatskog općejezičnog fonda godinama narastao na 2.1 milijuna različnica, od čega 53 posto pripada hrvatskom općejezičnom fondu, 44 posto hrvatskom posebnojezičnom, dominantno imenskom fondu, te oko 3,5 posto engleskom općejezičnom fondu.

Glavna "Hascheckova" stranica bilježi između tri i četiri tisuće posjeta dnevno. Prosječno dnevno obrađuje se oko osam tisuća tekstova. Do sada je rječnik koristilo oko pola milijuna korisnika diljem svijeta. To pokazuje da za elektroničkom obradom hrvatskog jezika postoji potreba i da bi se ta potreba trebala širiti i na druge projekte.

"Hascheck" je solidna baza za pokretanje mnogih projekta, pa i projekta obrade prirodnog govora i njegova pretvaranja u tekst, smatra Dembitz i to dokumentira aktivnostima na razvoju tzv. n-gramske strukture.

N-gramska struktura su svi slijedovi riječi koji nisu odvojeni interpunkcijskim znakovima a koje software prepoznaje u obradi.

Oni se pojavljuju kao paralelne forme koje softwareu olakšavaju pretraživanje sadržaja. N-gramske strukture su korak u realizaciji projekta pretvaranja prirodnog govora u tekst.

"Hascheck" u tom smislu ima obrađenih 15 tisuća najfrekventnijih riječi, što je oko 75 posto upotrebnog fonda. To čini osnovni n-gramski sustav s više od 1.2 milijarde članova, a kad im se pribroji još n-gramski sustav od četiri do sedam članova, sustav naraste na oko 1,7 milijarde članova.

Tih 15 tisuća najfrekventnijih riječi čini oko 75 posto upotrebnog fonda, a za koliko toliko kvalitetno pretvaranje govora u tekst bi bilo potrebno obraditi 95 posto najfrekventnijih hrvatskih riječi, kaže Dembitz.

Međutim, za njega moraju postojati solidni tehnološki i ljudski resursi.

U Hrvatskoj se digitalnom obradom komunikacijske bavi i skupina stručnjaka na Sveučilištu u Rijeci koje vodi profesor Ivo Ipšić, a najjaču grupu u regiji okuplja tvrtka Alfanum iz Novog Sada, koja u svojoj ponudi ima niz proizvoda od onih za gluhe do projekta za automatsko titlovanje nekih televizijskih sadržaja. Alfanum ima neke svoje inačice namijenjene hrvatskom tržištu.

Identitet je jedan od glavnih izazova globalizacije a on počiva na jeziku. Hrvatski jezik nije neposredno ugrožen, ali će postati ako se ne pokrene tehnološka briga i taj me problem muči a ovdje se nedovoljno prepoznaje, zaključuje profesor Fakulteta elektrotehnike i računarstva u Zagreba Šandor Dembitz.

Danas.hr/Hina
13.07.2014.

Ergonomska pomagala i radna organiziranost

$
0
0
Forum: Croatian
Topic: Ergonomska pomagala i radna organiziranost
Poster: Ivana Bojcic

Pozdrav,

pošto mi ni godišnji odmor ni razne vježbe ne pomažu u otklanjanju boli u desnom dlanu i zglobovima uslijed maratonskih prevođenja posljednjih mjeseci, interesira me imate li sličnih problema i kako se nosite s tim.

Koristite li kakva ergonomska pomagala i jesu li od koristi?
Koristi li netko vertikalni miš i gdje ga mogu kupiti?
Kakve sjedalice koristite i gdje mogu kupiti nešto što će mi kako-tako očuvati kralježnicu a da nije jako skupo (vidjeh neke svemirske ergonomske stolice od 13.000 kn na internetu) ?
Koristite li kakve štitnike za zglobove i sl.?
Koliko dnevno prevodite, u satima? Kako izgleda vaš radni dan po tom pitanju, odnosno radite li pauze te koliko iste traju?
Trenirate li nekakav sport?

S obzirom da je riječ o jako statičnom poslu, počela sam uviđati posljedice na svom tijelu i vrijeme je da nešto poduzmem oko toga.
Ako ste u sličnim problemima, slobodno se raspišite.

Viewing all 345 articles
Browse latest View live